Немного Борджа, принесла команда на ФБ.
Красивая Лукреция
Название: Порочное дитяАвтор: fandom Force and Strength 2019
Канон: история Италии
Форма: арт
Персонажи: Лукреция Борджиа
Категория: джен
Жанр: портрет
Исходники: для фона использована фотография росписи из апартаментов Борджиа, на которой члены семьи изображены в качестве персонажей.
Рейтинг: PG-13
Примечание: вообще-то автор считает, что Лукреция была скорее жертвой, чем хищником в своей семье, но тут ему захотелось пофантазировать на тему неё и аллюзий на вампиризм.
И драббл про Микелетто.
Название: Христос семьи БорджиаАвтор: fandom Force and Strength 2019
Бета: fandom Force and Strength 2019
Канон: историяРазмер: драббл (518 слов)
Персонажи: Чезаре Борджиа,
МикелеттоКатегория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Микелетто всё равно кому служить. Он довольно повидал тех, кто готов убивать чужими руками, и Чезаре Борджиа ничем не отличается от прочих.
Примечание: написано по заявкам анонов с Инсайда, которые хотели почитать про Борджиа и Микелетто.
Читать/Скачать: 
Чезаре Борджиа ничем не отличается от прочих. Один из тех, кто готов убивать чужими руками, чтобы выжить. Микелетто довольно их повидал, самодовольных, лощёных, с изнеженными лицами и мягкими ладонями. Ему неважно, кому служить. Лишь бы платили.
Чезаре, прищурившись, смотрит на Микелетто. В его глазах отражается пламя свечей, которых нет в комнате. У него одежды священнослужителя и лик Христа. На столе перед ним — молитвенник и меч.
— Кто ты? — спрашивает Чезаре, наклоняя голову к плечу.
— Мясник, Ваше Высокопреосвященство.
Чезаре улыбается:
— Ты мне нужен. Иди за мною, и я сделаю тебя ловцом человеков.
Микелетто молчит. Он больше не знает, кто из них над кем насмехается.
* * *
Чезаре — домашний Христосик семьи Борджиа. Агнец, принесённый в жертву Богу и Церкви за прегрешения.
Микелетто — его апостол, защитник и тень. Он следует за своим хозяином и молчит обо всём, что видит: Чезаре щедро платит.
Он скучает неподалёку, пока Пинтуриккьо пишет с Чезаре императора. Чезаре держится прямее обычного. На его груди сверкают латы.
Микелетто стоит за Чезаре на каждом пиру и первым пробует пищу из его тарелки и вино из кубка.
Микелетто преклоняет колени, когда Чезаре Борджиа, кардинал и архиепископ Валенсии, ведёт Пасхальную службу. Солнце выбеляет его одежды, подсвечивает золотое шитьё. Чезаре поднимает руку для благословения — на него больно смотреть.
* * *
Микелетто находит Чезаре заплатанную одежду конюха и бежит с ним из французского плена. Они скачут всю ночь, пока вдалеке, за незнакомой деревней, край неба не наливается розовым. Чезаре оборачивается — волосы спутались, губы покрылись сухой коркой. Этим утром только один человек знает, где он. Чезаре кажется другим — счастливым.
Микелетто сушит одежду господина накануне того, как пропадает брат Чезаре. Вскоре его тело вылавливают из Тибра.
Микелетто наблюдает, как Чезаре сжигает рясу — жертвоприношение отменяется. На следующий день Чезаре облачается в мирское. Через год — ведёт за руку молодую невесту. Его камзол украшен богаче её подвенечного платья. Той ночью Микелетто сторожит сон господина и его супруги.
* * *
Чезаре платит долги. Он молится неизвестному Микелетто богу и обагряет его алтарь кровью. Италия окрашена красным. По Италии шествует Чезаре Борджиа. Его боятся. Его боготворят. Перед ним открывают ворота, и он едет по улицам городов. Под копыта его коня ложатся цветы и ветви оливы.
Микелетто видит, как везут в Рим Катерину Сфорца: праздничное платье, заплывший глаз, клетка с золочёными прутьями. Микелетто сопровождает братьев Манфреди — мальчиков с гладкими лицами и чистыми глазами — в замок Святого Ангела. Он возвращается к ним через год. Тюремщик отпирает камеру. На каменном полу лежат истощённые тела с грязными волосами. Беззубые рты приоткрыты, скрюченные пальцы лишены ногтей.
* * *
Чезаре Борджиа умирает не в своей постели. Не на поле брани. Он гибнет на проселочной дороге, по пути из Виарны в Мендавию. Вдали от родины, в чужой Наварре. Вдали от сестры — в живых нет ни отца, ни матери. Вдали от француженки-жены. Не увидев дочь, которая не знает ни слова по-итальянски. Вдали от Микелетто — и некому заслонить его, защитить, уберечь.
Чезаре испивает эту чашу до дна.
Микелетто остаётся один на долгий, мучительный год. Когда молодой крестьянин заносит над ним нож, Микелетто кажется: он видит блеск свечей в тёмных глазах и слышит певучий голос. Голос зовёт его. И Микелетто следует за ним.
*